I’m fine. の本当の意味

I’m fine. は不機嫌な感じ!?冷たく感じる!?

How are you?ーI’m fine.

皆さんはこのやり取りをどのように感じましたか。

①「調子はどう?」ー「いい感じだよ!」

②「調子はどう?」ー「まあ、なんとか大丈夫ですよ。」

実際のテンションにも若干左右されますが、多くの場合のように解釈されます。


※I’m fineは少し古風な固い表現で、一部のイギリス人の間では普通に使われます。イギリスのposhなイメージに合致しますね☺今回は例外を除き、カジュアルな場面でI’m fineを使うとどのように伝わるのかについて紹介します。

えっ!fineって素晴らしい!最高!みたいな意味ではないの?と思いますよね。
なぜ若干調子悪そうな、不機嫌そうな冷たい感じに伝わるのでしょうか。

fineの原義は「終わり」

fineの原義は「終わり」です。この「終わり」のイメージを頭に入れてこれから先の内容を読んでください

辞書を引くと、その辞書にも日本語訳に「素晴らしい」「元気な」などの一見100%ポジティブな言葉が飛び込んできます。「申し分ない、素晴らしい」と受け取れるものももちろんあります。

例えば、

a fine house (素晴らしい家)

これは家の素晴らしさが極限の状態にある。素晴らしさを測る物差しがあるとしてMAXの状態にある。素晴らしさが完成されているそれ以上はない。=「終わり」

a fine house の fineを分解すると上記のような解釈になります。

他にも、fine gold(純金)=「goldが完成されている、金が極限の状態にある」のように使われます。

I’m fine.は会話「終了」?

ではI’m fine.はどうなるのか。

私の状態が極限の状態にある。私の状態を測る物差しがあるとしてMAXの状態にある。私の状態は完成されているそれ以上はない。=「終わり」

さて、「素晴らしい家」のところに「私」を入れてみましたが、皆さんどう聞こえましたか。

マダムママ
マダムママ

なんというか、冷たく感じませんか。ここまで、言い切られるとそれ以上会話を続ける気もなくなってしまいます。

「私は素晴らしく調子がよく、これ以上あなたとお話することはありません。」

かなり極端な訳かもしれませんが、このように伝わることが多いです。fineの「終わり」の原義がじわじわ効いています。

本当は調子が悪かったり、不満足であったりするけれど、「いえ、大丈夫です。調子いいので。」と敢えて伝えて会話を終了するパターンが日本語でもありますよね。礼儀や強がり、やせ我慢などで使われている印象ですが。

そうそう、堅苦しい表現であると言いましたが、丁寧すぎたり、堅苦しすぎたりすると、かえって失礼にあたる場合がありますよね。まさにその感じとも言えます。文化的にイギリスでは失礼に聞こえないってことなのでしょうね。

ちなみにfineにはveryは用いませんすでに完成されていて、それ以上はないので、それ以上程度を強調することはできないということです。justなら使えます。極限状態を”極限状態”だよ!と強調しているイメージです。

fineを使った他の例

★This car is fine.(この車で事足りるよ。)
→必要最低限のニーズを満たす=その点においては完成されている

「この車はすばらしい!!」といっているケースは少なそうです。

★a fine excuse (ご立派な言い訳)

→素晴らしい、完成された言い訳と皮肉っぽいですね。

★It’s fine. (主にイギリスで、天気がいいですね。=雨ではない。)

→雨の日が多いイギリスでは、雨が降っていないだけで天気が完成されている!といった感じでしょうか。

以上のように様々な使われ方をしますが、共通して言えるのが、必ずしも「素晴らしい!!」と100%ポジティブに使われるわけではない!ということです。

fineという単語についての理解が少しでも深まればいいなと思います。かっこよくfineを使いこなせるよう練習してみてください🌟

https://amzn.to/3AVXRAC
タイトルとURLをコピーしました